Two different meanings

In the Ofudesaki, God is the previous verses God is telling Shuji that although Shuji at 50 thinks he is old, God thinking is that a future exist for him. The following verse follows:


これからハ 心しいかり いれかへよ

あくじはろふて ハかきによほふ. 1-65

Korekara wa kokoro shikkari irekae yo


Akuji haroute wakaki ni yohou 1-65


From now on, the mind firmly, replace it!

Wrong doings sweeping, to be young forecast. 1-65


God is telling Shuji that he is still young, and a future to save others exist. But in the Official Tenrikyo Church Headquarter’s translation is the following for the same verse.

From now, replace your mind firmly.


Sweep away the wrongdoing and take a young wife. 1-65

Korekara wa shikkari irekae yo


Akuji haroute wakaki nyoubou 1-65

The words によほふ. is what we need to translate. It is not pronounced as nyoubou, but it is ni yohou, The hiragana of ほ is pronounced ho and not bo. So the word appears to be yohou instead of nyoubou??

Unknown's avatar

About heaventruth

A fundamentalist in the translation and interpretation of the Book of Prophecy (Ofudesaki), as it relates to the world today and in the future.
This entry was posted in Tenrikyo. Bookmark the permalink.

Leave a comment