People have often told me how difficult it is to translate from Japanese to English, and that sometime we fall prey to interpretation of our sacred scriptures. For example, on the translation of Song 9 of the Mikagura-uta, there is a major difference in meaning of the two translations. Tenrikyo Church Headquarter translation insinuates that God will sweep the hearts of everyone once and twice. It also says that one should depend on God to protect one from any hardships.
My translation is completely different, where it is talking about spreading God’s truth to the world, where we continually need to spread the truths of God. God wants you to make an commitment to go out. But before we go out, we must attain a pure mind, like God’s mind.
Both translations are beneficial, but which is more accurate, and which reflects what God wants us to do?