Which Translation is correct?

It is interesting in the translation of the Ofudesaki by Tenrikyo Church Headquarter, verse 17-73 is talking about Oyasama’s relatives. Why would God talk about this? The following is Church Headquarter’s translation.

(sato sato ta oto) (ta oto byou sama) (byou sama) 17-73

Sato Sato Taoto Taoto Byousama Byousama 17-73

(kono hanashi) (aizu tateyai) (deta naraba)

(nani ni tsuitemo) (mina kono touri). 17-73

If this talk coincides sign for sign,

know that everything proceeds in this way. 17-74

(kore oba na) (ichiretsu kokoro) (shiyan tanomu de). 17-75

I earnestly request each and everyone of you

to ponder deeply over these teachings. 17-75

Are these translations correct? This is my translations:

(sato sato ta oto) (ta oto byou sama) (byou sama) 17-73

Discern discern do respond, do respond illness appearance, illness appearance 17-73

(kono hanashi) (aizu tateyai) (deta naraba)

(nani ni tsuitemo) (mina kono touri). 17-73

This talk, the signal (God’s guidance) establishing, appeared if so,

by what one acquires (guidance acquired) also, all this truth (of what negative thoughts in the mind). 17-74

(kore oba na) (ichiretsu kokoro) (shiyan tanomu de). 17-75

This God now, everyone the mind, ponder (of negative thoughts) of to request. 17-75

Which translation is correct?

Unknown's avatar

About heaventruth

A fundamentalist in the translation and interpretation of the Book of Prophecy (Ofudesaki), as it relates to the world today and in the future.
This entry was posted in Tenrikyo. Bookmark the permalink.

Leave a comment